Статья

Название статьи

К. К. ПАВЛОВА КАК ПЕРЕВОДЧИК СТИХОТВОРЕНИЯ ГЕНРИХА ГЕЙНЕ
             «ICH WEIß NICHT, WAS SOLL ES BEDEUTEN...»              

Авторы

Жаткин Дмитрий Николаевич, доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой перевода и переводоведения, Пензенская государственная технологическая академия, академик Международной академии наук педагогического образования, член Союза писателей России, член Союза журналистов России, ivb40@yandex.ru
Попова Ольга Владимировна, преподаватель, кафедра перевода и переводоведения, Пензенская
государственная технологическая академия, chelpopova@rambler.ru

Индекс УДК

830 

Аннотация

В статье осуществлен анализ осуществленной К. К. Павловой в 1839 г. интерпретации стихотворения Генриха Гейне «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…» (1824) из третьего цикла «Die Heimkehr» («Возвращение на родину», 1823–1824) знаменитой «Buch der Lieder» («Книги песен», 1816–1827).
Павлова сохраняет индивидуальное своеобразие гейневского стиля, однако при этом склонна к абстрактизации конкретной лексики. В интерпретации гейновского стихотворения отразилась характерная для оригинального творчества Павловой склонность к художественной детализации, приведшая к появлению новых мотивов. Однако, несмотря на содержательные противоречия, в переводе в полной мере сохранены и образный, и предметный планы гейневского произведения.

Ключевые слова

К. К. Павлова, русско-немецкие литературные и историко-культурные связи, художественный перевод, поэзия, межкультурная коммуникация, компаративистика. 

 Скачать статью в формате PDF

Список литературы

1. Генрих Гейне : библиография русских переводов и критической литературы на русском языке / сост. А. Г. Левингтон. – М. : Изд-во Всесоюзной книжной палаты, 1958. – 720 с.
2. Гордон, Я. И. Гейне в России (1830–1860-е годы) / Я. И. Гордон. – Душанбе : Ирфон, 1973. – 360 с.
3. Heine, H. Buch der Lieder. Die Heimkehr / H. Heine. – Hamburg : Hoffmann und Campe, 1827. – S. 178–179.
4. Павлова, К. К. Полное собрание стихотворений / К. К. Павлова. – Л. : Советский писатель, 1964. – 616 с.
5. Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка / В. И. Даль. – М. : ЭКСМО, 2007. – 736 с.
6. Мей, Л. А. Лорелея («Бог весть, отчего так нежданно…») / Л. А. Мей // Русское слово. – 1859. – № 5. – С. 50.
7. Гейне, Г. «Не знаю, что стало со мною…» / Г. Гейне ; пер. В. В. Левика // Интернациональная литература. – 1941. – № 2. – С. 159.
8. Шнейдер, В. М. Там, где Фонтанка впадает в Лету / В. М. Шнейдер ; под ред. Н. Алмазова. – СПб. : Ретро, 2003. – 320 с. 

 

Дата создания: 02.09.2013 15:27
Дата обновления: 03.09.2013 13:09